韩文和中文的字可以一对一互译是吗?为什么中文名字都可以一对一译成韩文?

2024-11-13 05:59:42
推荐回答(4个)
回答1:

因为古代韩国没有文字,用的中文记述,自己口语表达,有类似于,音读,训读的说法,你说一对一互译仅限于汉文,有个千字文书,不是三字经千字文那个,是一个汉字和韩文字母对照表,一个韩文字母对应多个汉字,这也是名字翻译的由来,因为韩文没有声调 在汉字词中同一个韩文字母往往表示不同汉字,可以理解为一对多映射,谢谢

回答2:

韩语一个字可以翻译成很多种中文,比如秀,殊这两个中文都可以翻译成韩语 수,大部分中文名字翻译成韩语的时候,一种情况是直译,就是章子怡就叫章子怡,另一种情况是翻译过来的,比如丁一宇 叫 정일우(整 一儿 无)

回答3:

每个中文名字都可以根据发音译成韩文的

回答4:

不是的,韩语里的词跟中文不一样,不是一个字一个字组成的,因为韩语中有不同的终结词尾,用以表示陈述、命令等,还有敬语,非敬语等,且名词后要接助词,谓语后接词尾。
不过姓名倒是一个字一个字组成的,因为古代是他们没有文字,只有语言,用的是汉字。但后来他们创造了自己的文字,所以你会发现韩语跟汉语会有相似之处。