夺命捉迷藏比较好。
这原本是这首歌TIE上的电影的名字。“鬼ごっこ”是一种小孩玩的游戏,就是我们中国说的捉迷藏,去找藏起来的人的那个人就是其中的“鬼”,原本这个单词并没有带坏的意思。但是前面加上了“リアル”(英语REAL的发音),也许就是指在捉迷藏中,抓人的变成了真正的“鬼”,所以夺命捉迷藏比较合适了。
还看过一个地方,将电影名翻译成“杀人捉迷藏”也挺贴切的。电影的内容是鬼要杀光全国姓佐藤的人,也符合捉迷藏“一个不留地找出来”的游戏规则。
这是我自己的理解而已,不过希望你满意喔。
夺命迷藏吧。。
这首歌本来是给同名电影做的主题曲
真正的标记
我再在线翻译查处的